“If
beginning L2 learners do not continue to develop both their languages, any
initial positive effects are likely to be counteracted by the negative
consequences of subtractive bilingualism. Thus, positive effects will not be
sustained unless high levels of bilingual proficiency are attained” (p. 170)
Chapter 6
of Cummins’ book outlines different argument surrounding bilingual education,
laying out both the opposing and supporting arguments. What interested me much
more than the underlying theories Cummins presents, however, is his persuasive
argument that bilingualism (or trilingualism!) has tremendous positive effects,
but only if cultivated and actively sought. Throughout chapter 8 Cummins gives
several inspiring examples of this bilingualism played out in schools from the
preschool to secondary school level.
Cummins draws on data showing that cognitive and linguistic abilities are enhanced when a student is literate in two or more languages. He states that this result is because the bilingual child has more linguistic input than the monolingual child. The bilingual child has been exposed to more meaning making experiences than the monolingual child. In these cases, however, the students studied were fluent in both languages: they added a second language while continuing to develop their first language (p. 168). This is termed additive bilingualism.
What is scary is the inverse: subtractive bilingualism. When bilingual students lack support in their L1 and stop developing their fluency in that language, they learn their L2 only at a cost to their home language. I believe this is what immersion programs do, for the most part. The fact that the district I am in has primarily immersion programs reflects their beliefs about bilingual education and the benefits of knowing multiple languages fluently. School administrators, teachers, and parents all want the students to learn English as quickly as possible, and I truly believe (perhaps unlike Cummins) that these individuals have the best interest of the child at heart. However, while they learn English they very rarely continue to learn their L1 in an academic way. Many student enter school in transitional kindergarten or kindergarten with no formal education in their L1. Monolingual teachers can only teach English.
For schools, perhaps this means that a model that encourages bilingualism and biliteracy is ideal, such as a dual immersion school. In this model, students begin school learning the majority language in school, along with another language. Students might enroll in school with either language as their L1. Through this type of bilingual education, all students are benefiting from the linguistic benefits of formal education in two languages. Cummins writes that, “there is usually also a need for formal instruction in both languages to realize the benefits of cross-linguistic transfer” (p. 183). Dual immersion schools allow for this explicit teaching; students can reap the benefits of bilingualism. As Cummins would point out, these schools can also help students negotiate between languages and their supposed values in society.
Personally, I have many friends who were educated in multiple languages. They can understand words at a tremendously deep level. Their ability to communicate is much more broad than mine. This leaves me with no doubt that bilingualism is beneficial, personally as well as academically. It should never be looked at as a deficit.
Cummins spends an entire chapter – chapter 8 – sketching images of schools that promote bilingualism and biliteracy. These schools fascinated me. They went beyond teaching language to teaching values and promotion of positive identities. For instance, the Oyster Bilingual School in Washington, D.C. states its goal as students becoming bilingual and bicultural. The language learning in this school represents something deeper: “diverse ways of interacting,” which are to be respected and upheld (p. 239). Similarly, the Bilingual Bicultural Mini School in East Harlem focuses on bilingual education, but also incorporates technology to enable students to investigate their own communities.
These stories are truly inspiring. Yet they, coupled with the data Cummins reveals in chapter 6, leave me puzzled. This is because I am going to be a teacher. I hope I will be a good teacher, even, with time and experience. But I am not bilingual. I probably will never be bilingual (given my attempt to learn French in high school and college with little lasting success). Further, I was raised in the mainstream culture. Quite frankly, growing up I had little awareness of other cultures and ways of living. Knowing these truths about myself, how can I provide my students with an L1 different from my own a beneficial and effective education? How can I create an environment that encourages their continued learning of their L1 if I do not know that language? I am wrestling with this as I read Cummins’ work. And in my residency placement how can I not be another educator facilitating, although unintentionally, subtractive bilingualism and coercive power relations?
I do not have answers to these questions. Not really. I don’t think I will have definitive answers. But I do think I can be aware. And maybe that’s a good first step. Knowing that my students would benefit from formal education in their L1 – Spanish, for all but one of my ELLs – and chances to use that language in school, I can attempt to bring in volunteers or materials that use pieces of their first languages. I can encourage them to pursue learning those languages more fully when the opportunities present themselves, such as taking high school language classes for native speakers. I can honor their cultures and linguistic backgrounds and try to learn about them. I should look for opportunities to weave those languages and their unique cultural knowledge into the classroom. Perhaps I could have a Spanish section in the library in my future classroom to encourage those who do read in Spanish to develop those reading abilities further. At the conclusion to chapter 8, Cummins writes that it takes courage for educators to step outside the bounds of what exists now and to proclaim that children have the right to develop their first languages (p. 253). Perhaps being a voice and an advocate is a role that I can take.
I want to explore this further this year in my classroom and through my ethnography. I think insight will come from other educators, perhaps those who are bilingual themselves. However, I think a potentially undervalued resource is the parents of my students. Many of the parents I will be speaking with for my ethnography are bilingual. Most do not have the same cultural background as I do. What do they want their children to experience in the classroom? Like the parents in East Harlem, do they wish there were bilingual education opportunities available to their children? Do they experience the value of their own cultures? I am looking forward to the experiences ahead of me that will allow me to begin exploring the answers to these, and many more, questions.